Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But leave them to indulge in idle talk and play [with words] until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised | |
M. M. Pickthall | | So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised | |
Shakir | | So leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with | |
Wahiduddin Khan | | So leave them alone to indulge in vain discourse and amuse themselves until they come face to face with that Day which they have been promised | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So let them engage in idle talk and play until they encounter their Day which they are promised. | |
T.B.Irving | | Leave them to speculate and play around until they face their day which they have been promised. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So let them indulge ˹in falsehood˺ and amuse ˹themselves˺ until they face their Day, which they have been warned of. | |
Safi Kaskas | | So, let them indulge in idle talk and play until they face that Day of theirs which they have been promised: | |
Abdul Hye | | So leave them alone to speak nonsense and play until they meet their Day, which they have been promised. | |
The Study Quran | | And leave them to indulge in idle talk and play until they meet the Day that they are promised | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So leave them to speak nonsense and play until they meet their Day, which they have been promised | |
Abdel Haleem | | Leave them to wade in deeper and play about, until they face the Day they have been promised | |
Abdul Majid Daryabadi | | So let them thou alone wading and sporting until hey meet the Day which they are promised | |
Ahmed Ali | | Leave them to their vain discoursing and horse-play till they come to meet their promised day (of reckoning) | |
Aisha Bewley | | So leave them to plunge and play around until they meet their Day which they are promised. | |
Ali Ünal | | So leave them plunging about in play and amusement until the Day which they have been promised | |
Ali Quli Qara'i | | So leave them to gossip and play until they encounter their day which they are promised | |
Hamid S. Aziz | | So leave them flounder in false discourses and sporting until they meet their Day which they are promised | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So leave them out to wade (i.e., to become absorbed in) and play until they meet the Day which they are promised | |
Muhammad Sarwar | | Leave them (to indulge) in their desires and play around until they face that day which has been promised to them | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, let them indulge (in their fallacy) and play, until they face their Day that they are promised | |
Shabbir Ahmed | | So let them chatter and play until they meet their Day which they have been promised | |
Syed Vickar Ahamed | | So leave them (alone) to talk aimlessly and play (with petty things) until they meet that Day of theirs, which they have been promised | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised | |
Farook Malik | | So let them blunder and play until they face their Day, which has been promised to them | |
Dr. Munir Munshey | | So let them be lost in their nonsense notions, and their play and past times, till they confront their promised day (in the court of Allah) | |
Dr. Kamal Omar | | So leave them — they may indulge in useless, unproductive talk, and they may remain involved in sport and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised (for Resurrection and Accountability) | |
Talal A. Itani (new translation) | | So leave them to blunder and play, until they encounter their Day which they are promised | |
Maududi | | So leave them alone to indulge in their vanities and to frolic about until they encounter that Day of theirs against which they have been warned | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So leave them talk uselessly and play until they meet their day which they are promised | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So leave them to converse vainly and play, until they meet that day of theirs which they have been promised | |
Musharraf Hussain | | Leave them in idle talk and amusement until they meet their Day, which they have been promised. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So leave them to speak nonsense and play until they meet their Day which they have been promised | |
Mohammad Shafi | | So let them continue to be engaged in their vain talks and games until they meet the Day promised to them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Let them be amused by their fabrications till they see the Day which is waiting them | |
Faridul Haque | | Therefore leave them to utter vile speech and to play, until they confront the day which they are promised | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Let them alone to plunge and play, until they encounter that Day of theirs which they are promised | |
Maulana Muhammad Ali | | So let them talk and sport until they meet their day which they are promised | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So leave them plunge into/engage in conversation (their wishful interpretation of the scriptures) and play/amuse , until they meet/find their day/time which they are being promised | |
Sher Ali | | So leave them alone to indulge in vain discourse and to amuse themselves until they meet that Day of theirs which they have been promised | |
Rashad Khalifa | | Let them blunder and play until they meet their day that is awaiting them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So, leave them that they may talk nonsense and play until they encounter that day of theirs, which they are promised. | |
Amatul Rahman Omar | | So leave them alone to indulge in vain talk and to keep themselves occupied with unreal things until they meet their time (of punishment) which they have been promised | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So leave them. Let them remain indulged in vain talk and absurd sport until they meet the Day which they are promised | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised | |